'2014/11'에 해당되는 글 1건

  1. 2014.11.15 Ryu-book: 한국어 번역 과정 소개 (2)

제가 일본어가 익숙하지 않음에도 불구하고 Ryu-book 일본어판을 한국어로 번역한 과정을 정리해 보았습니다. VisualTran Mate (http://www.visualtran.com/) 라는 프로그램의 도움을 얻어 잘 번역할 수 있었습니다.



Ryu는 Python으로 작성된 SDN 컨트롤러 중 하나로, Ryu-book (http://osrg.github.io/ryu/resources.html)은 Ryu에서 SDN 응용프로그램을 어떻게 작성하는지 잘 설명되어 있습니다. 4월 경, GitHub 저장소 (https://github.com/osrg/ryu-book)에 모든 텍스트 및 출판 도구가 오픈소스로 공개되어 있음을 확인하고, git를 기반으로 번역이 이루어지고 있음을 알게 되었습니다. 이에 따라, 잘 설명된 책을 한국어로 번역하면 많은 분들에게 도움이 될 것 같아 번역 작업을 시작해 보았습니다.



처음에는, osrg/ryu-book 저장소에 제가 쓸 수 있는 권한이 없습니다. 따라서, 해당 소스를 제 저장소로 fork하는 과정을 거쳤습니다. 제 저장소에 커밋을 한 이후에, 제가 원본 저장소에 pull request를 하면 반영이 될 것입니다. 아래 그림은 제 저장소로 fork한 ryu-book 저장소를 나타냅니다.



제 컴퓨터에서 번역 작업을 하기위해, git 프로그램을 사용해 fork된 저장소로부터 전체 데이터를 clone하였습니다.



rst 파일로 일본어가 되어 있음을 확인하였고, UTF-8이기에 제 한글 WIndows에서 여는 데 문제가 없었습니다.



VisualTran Mate 프로그램은 MS 워드에서 실행되기에, rst 파일을 MS word에서 열었습니다. MS word는 텍스트 파일 또한 잘 열리기에, 파일을 불러오는 데 문제가 없었습니다.



VisualTran Mate 프로그램을 설치하였기에, MS Word 리본 메뉴에 나타납니다. 실행 아이콘을 클릭하니, 원문 일본어, 번역할 언어 한국어 (한글 Windows니..)로 자동 인식하였습니다.



아래는 Microsoft Bing에 의해 기계 번역된 결과입니다. VisualTran Mate는 Microsoft Bing을 사용한 기계 번역을 지원하고 있습니다.



그런데, 아무래도 번역이 매끄럽지 못합니다. 일한번역은 95%의 번역률을 자랑한다던데, 몇몇 공백 문자 오류, 그리고 문맥에 맞지 않는 번역 등의 오류가 있었습니다. 이를 해결하는데, 3가지 다행이었던 점은 다음과 같습니다.


1) 일본어를 잘 하지 않지만, 가타카나 문자를 읽을 줄 알았기에, '플로우 테이블', '링크 어그리게이션' 등은 번역이 어색하게 되더라도 찾을 수 있었습니다.


2) 영어판이 있어 (http://osrg.github.io/ryu-book/en/html/) 일본어가 잘 이해가 안될 때, 영어 문구를 참고하여 번역하였습니다.


3) VisualTran Mate 프로그램에서 원문, 기계번역문 및 타이핑하는 내용까지 모두 동시에 보여주어 ALT+TAB을 여러 번 눌러 창을 왔다갔다하는 많은 수고를 덜어주었습니다.



이렇게하여 번역이 완료되었고, 원본 Ryu-book 저장소에도 반영되어 공개되었습니다.

 pdfmobiepubhtml


무엇보다도, Ryu-book 팀에게 감사를 드리고자 합니다. 일어판 및 영문판이 없었다면, 번역 엄두도 못 내었을 겁니다. 또한, Github는 오픈소스 정신에 기반해 효율적인 번역을 하는데 많은 도움을 주었습니다. 그리고, VisualTran Mate 프로그램을 통해 많은 노고를 덜게 되어 잘 번역이 가능했던 것 같습니다.


Posted by Ian Y.